Omar Khayyám


Omar Khayyám ( May 18, 1048 – December 4, 1131) was a Persian poet, mathematician, and astronomer. During his own life he was primarily known for his ingenious work as a scientist; Khayyám contributed a number of insights to the development of geometry, algebra, and other fields of mathematics. He also revolutionized the field of astronomy by proving that the earth-centric theory of the cosmos was fundamentally flawed. Almost all of Khayyám’s contributions to science would eventually find their way into the Western hemisphere.

Today, however, Khayyám is primarily known as a poet, and particularly for the volume The Rubaiyat of Omar Khayyám, famously translated by the nineteenth-century English poet Edward Fitzgerald. Khayyám’s poetry, written in rubaiyat, or quatrains, which tend to rhyme in an “aaba” rhyme scheme, is memorable not only for the beauty of its language and the concise gracefulness of the rubaiyat form, but also because the poems give the reader a glimpse at a mind of profound complexity and intelligence addressing fundamental issues of faith, doubt, and morality.

As a brilliant scientist and devout Muslim, Khayyám struggled to find the balance between rationality and religion, a struggle which forms the principle topic of Khayyám’s poetry. Although he was virtually unknown to Western audiences until nearly a millenium after his death, Khayyám is now universally acknowledged as one of the most profound and important poets of the Middle East.

Early life

Khayyám is thought to have been born into a family of artisans in the city of Nishapur. He spent his childhood in the town of Balhi, studying there under the tutelage of Sheik Muhammad Mansuri, one of the most well-known scholars of the time. Later, Khayyám studied under Imam Mowaffak of Nishapur, who was considered one of the greatest teachers of the region. Two other exceptional students began studying under the same teacher at about the same time. One of these was Nizam-ul-Mulk, who went on to become the Vizier to two rulers of the Persian Empire. The other was Hassan-i-Sabah, who went on to become the leader of the Hashshashin.

It was commonly believed that any young man who studied under that eminent Imam would attain honor and happiness. These three students, who became friends, each pledged to one another that whichever of them received fortune, he would share it equally with the other two. After Nizam-ul-Mulk became Vizier, Hassan-i-Sabah and Omar Khayyám each went to him, and asked to share in his good fortune.

Khayyám made a very modest request, asking not for an office or fame, but simply a place to live, study science, and pray. He was granted a yearly pension of 1,200 mithkals of gold from the treasury of Nishapur. He lived on this pension for the rest of his life.


Khayyám was famous during his lifetime as a mathematician, well known for inventing the method of solving cubic equations by intersecting a parabola with a circle. Although this approach had earlier been attempted by Menaechmus and others, Khayyám provided a generalization extending it to all cubics. In addition he discovered the binomial expansion, and authored criticisms of Euclid’s theories of parallels which made their way to Europe, where they contributed to the eventual development of non-Euclidean geometry.

In 1070 C.E. he wrote his great work on algebra. In it he classified equations according to their degree, giving rules for solving quadratic equations which are very similar to the ones we use today, and a geometric method for solving cubic equations with real roots. He also wrote on the triangular array of binomial coefficients known as Pascal’s triangle. In 1077 Khayyám wrote Sharh ma ashkala min musadarat kitab Uqlidis (Explanations of the Difficulties in the Postulates of Euclid). An important part of the book is concerned with Euclid’s famous parallel postulate, which had also attracted the interest of Thabit ibn Qurra. Khayyám’s attempt at proving this difficult postulate was a distinct advance over those of his contemporaries. Khayyám also did other notable work in geometry, specifically on the theory of proportions.


Khayyám was also famous as an astronomer. In 1073 the Malik-Shah, sultan of the Seljuk dynasty, invited Khayyám, along with various other distinguished scientists, to build an observatory. Eventually, Khayyám measured the length of the year with extraordinary accuracy as 365.24219858156 days. This calendar measurement has only a 1 day error in every five thousand years, whereas the Gregorian calendar used today, has a one day error in every 3,330 years.

Khayyám also estimated and proved to an audience that the universe is not moving around earth as was believed by all at that time. By constructing a revolving platform and simple arrangement of the star charts lit by candles around the circular walls of the room, he demonstrated that earth revolves on its axis, bringing into view different constellations throughout the night and day. He also elaborated that stars are stationary objects in space which if moving around earth would have been burnt to cinders due to their large mass. All these theories were adopted centuries later adopted by Christian astronomers.


Khayyám is famous today not only for his scientific accomplishments, but also for his literary works. He is believed to have written about one thousand four-line verses. In the English-speaking world, he is best known for The Rubáiyát of Omar Khayyám in the English translations by Edward Fitzgerald (1809-1883). Perhaps the most famous of Fitzgerald’s translations is this one, Rubaiyat XI:

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,

A Flask of Wine, a Book of Verse – and Thou

Beside me singing in the Wilderness –

And Wilderness is Paradise enow.

As a work of English literature Fitzgerald’s poetic version is a high point of the nineteenth century. As a line-by-line translation of Khayyám’s quatrains, it is noted more for its freedom than for its fidelity. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any one of Khayyám’s quatrains at all. Fitzgerald indisputably distorted the eleventh-century original by adding his own nineteenth-century Romantic sentiments, and some more recent translations of Khayyám’s poetry are not nearly as sentimental or overwrought as Fitzgerald’s version, revealing a poet of stark intelligence and concise language. Nonetheless, Fitzgerald’s version remains the most familiar (and most widely imitated) of Khayyám translations.

Some critics jokingly refer to the Fitzgerald’s English versions as “The Rubaiyat of FitzOmar,” a practice that both recognizes the liberties Fitzgerald took with his source but also the credit Fitzgerald deserves for the considerable portion of the “translation” that is his own creation. In fact, Fitzgerald himself referred to his work as “transmogrification.” Some people find this quite unfortunate, while others see Fitzgerald’s translation of the work as close enough to the true spirit of the poems to warrant the liberties taken.

One of Fitzgerald’s most important (and, according to some, controversial) innovations was his choice to organize Khayyám’s rubaiyat into coherent sequences. It is almost certain that Khayyám wrote each of his rubaiyat as a poem unto itself, and although he often returned again and again to the same images and issues, there is no textual evidence to suggest in what order (if any) he wanted his poems to be read. By linking a number of rubaiyat together, as in the following famous sequence on religious doubt, Fitzgerald was able to turn Khayyám’s small, brilliant poems into lengthy meditations on deeper, philosophical themes:

And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted – “Open then the Door!
You know how little time we have to stay,
And once departed, may return no more.”

Alike for those who for TO-DAY prepare,
And that after a TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
“Fools! your reward is neither Here nor There!”

Why, all the Saints and Sages who discuss’d
Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter’d, and their mouths are stopt with Dust.

Oh, come with old Khayyám, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.

Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out of the same Door as in I went.

With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour’d it to grow:
And this was all the Harvest that I reap’d –
“I came like Water, and like Wind I go.”

Into this Universe, and why not knowing,
Nor whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not whither, willy-nilly blowing.

The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.

And that inverted Bowl we call The Sky,
Whereunder crawling coop’t we live and die,
Lift not thy hands to It for help – for It
Rolls impotently on as Thou or I.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s